08:32

Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
12.09.2011 в 22:06
Пишет  Armilla:

14.12.2009 в 16:42
Пишет  ШемеШ:

Диалог между работодателем и работником
(буквальный перевод с иврита)

- Мир тебе, господин мой.
- Мир и тебе.
- Что мир твой?
- В порядке. И что мир твой ты?
- В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?
- Вижу счет дипломированный.
- В порядке. Что имя твое?
- Мой отец.
- Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты?
- Я сын тридцать пять.
- Где ты живешь?
- В колодце семь.
- А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах.
- Недавно перешел.
- В порядке. Ты кончил армию?
- Я кончил армию.
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.

URL записи

URL записи

Я когда-то тоже написал несколько постов на аналогичные сюжеты, вот теперь только в дневнике найти их никак не могу. Давно это было. То есть не очень давно у меня был еще пост про Красную кипу, но там все-таки я старался обработать текст литературно и буквального перевода не давать, иначе у читателей, не очень знакомых с грамматическими конструкциями семитских языков, могло сложиться впечатение, что тут или автор болен на голову, или что сам древнееврейский - язык душевнобольных. Вообще говоря, если давать именно буквальный перевод текстов даже Ветхого завета, то ощущение будет именно таким.

Комментарии
14.09.2011 в 10:12

нууу... вот все относительно понятно, но вот "кактус"!!!!! Это что?
14.09.2011 в 10:39

Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
Коренные израильтяне, уроженцы страны, называют себя "сабра". Это слово заимствовано из арабского языка и означает "кактус". Смысловой подтекст тут такой - кактус снаружи колючий, а внутри мягкий. : )
14.09.2011 в 10:45

Т.е. - Когда поднялся в землю? - Я кактус. Это в переводе: "- Где родился? - Местный."
14.09.2011 в 11:17

Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
Не, не "где родился?", а - "когда приехал в страну?" На литературном иврите "приехать в Страну" (в смысле, в Св. землю) - это "подняться" в нее, "взойти", совершить восхождение.
14.09.2011 в 11:36

понятно :) Однако заставляет задуматься
14.09.2011 в 11:52

Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
- Мир тебе, господин мой.
- Мир и тебе.
- Что мир твой? (Как поживаешь?)
- В порядке. И что мир твой ты? (А ты, как ты поживаешь?)
- В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя? ("В полном [букв. - законченном] порядке")
- Вижу счет дипломированный. (Дипломированный бухгалтер)
- В порядке. Что имя твое? (Как тебя зовут?)
- Мой отец. (Ави, уменьшительное от "Авраам", обозначает - "мой отец")
- Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты? (...сколько тебе лет?)
- Я сын тридцать пять.
- Где ты живешь?
- В колодце семь. (В Беер-Шеве)
- А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах. (в Реховоте. Название этого города переводится как "улицы")
- Недавно перешел. (Переехал)
- В порядке. Ты кончил армию?
- Я кончил армию.
- Когда поднялся в землю? (когда приехал в страну?)
- Я кактус. (я местный уроженец)

Тут надо еще иметь в виду, что на иврите все обращаются друг к другу на "ты", поскольку в языке обращение на "вы" существует только во множественном числе.
14.09.2011 в 11:57

что на иврите все обращаются друг к другу на "ты" с этой особенностью столкнулась на МК Орит Мафцир. Было очень забавно когда она сказала: "Теперь ты танцевать, а я - смотреть" и все мучительно стали раздумывать, кого именно она имела в виду :)
14.09.2011 в 12:27

кхм?
Прелестно. Этот диалог надо читать как мантру перед очередным собеседованием: странные вопросы местных работодателей не будут так раздражать.
14.09.2011 в 14:10

I am not only a pacifist but a militant pacifist. I am willing to fight for peace.(C) A.Einstein
:) про4итала дилог - не поняла 4то за бред, только после увидела 4то это перевод с иврита
14.09.2011 в 18:09

Кактус и пытался поставить меня в тупик у Armilla. Оказалось, кактус - это сабра.
И "Мой отец" требовал перевода.