Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
12.09.2011 в 22:06
Пишет Armilla:14.12.2009 в 16:42
Пишет ШемеШ:Диалог между работодателем и работником
(буквальный перевод с иврита)
- Мир тебе, господин мой.
- Мир и тебе.
- Что мир твой?
- В порядке. И что мир твой ты?
- В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?
- Вижу счет дипломированный.
- В порядке. Что имя твое?
- Мой отец.
- Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты?
- Я сын тридцать пять.
- Где ты живешь?
- В колодце семь.
- А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах.
- Недавно перешел.
- В порядке. Ты кончил армию?
- Я кончил армию.
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.
URL записи(буквальный перевод с иврита)
- Мир тебе, господин мой.
- Мир и тебе.
- Что мир твой?
- В порядке. И что мир твой ты?
- В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?
- Вижу счет дипломированный.
- В порядке. Что имя твое?
- Мой отец.
- Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты?
- Я сын тридцать пять.
- Где ты живешь?
- В колодце семь.
- А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах.
- Недавно перешел.
- В порядке. Ты кончил армию?
- Я кончил армию.
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.
Я когда-то тоже написал несколько постов на аналогичные сюжеты, вот теперь только в дневнике найти их никак не могу. Давно это было. То есть не очень давно у меня был еще пост про Красную кипу, но там все-таки я старался обработать текст литературно и буквального перевода не давать, иначе у читателей, не очень знакомых с грамматическими конструкциями семитских языков, могло сложиться впечатение, что тут или автор болен на голову, или что сам древнееврейский - язык душевнобольных. Вообще говоря, если давать именно буквальный перевод текстов даже Ветхого завета, то ощущение будет именно таким.
- Мир и тебе.
- Что мир твой? (Как поживаешь?)
- В порядке. И что мир твой ты? (А ты, как ты поживаешь?)
- В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя? ("В полном [букв. - законченном] порядке")
- Вижу счет дипломированный. (Дипломированный бухгалтер)
- В порядке. Что имя твое? (Как тебя зовут?)
- Мой отец. (Ави, уменьшительное от "Авраам", обозначает - "мой отец")
- Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты? (...сколько тебе лет?)
- Я сын тридцать пять.
- Где ты живешь?
- В колодце семь. (В Беер-Шеве)
- А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах. (в Реховоте. Название этого города переводится как "улицы")
- Недавно перешел. (Переехал)
- В порядке. Ты кончил армию?
- Я кончил армию.
- Когда поднялся в землю? (когда приехал в страну?)
- Я кактус. (я местный уроженец)
Тут надо еще иметь в виду, что на иврите все обращаются друг к другу на "ты", поскольку в языке обращение на "вы" существует только во множественном числе.
И "Мой отец" требовал перевода.