Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
Подстрочный (вернее, дословный) перевод с иврита, без учёта своеобразия лексических оборотов, без обладания фантазией, без, в конце концов, знания самого языка как такового вообще и идиом в частности, может породить следующее.

Из утренних известий на всю страну:

"Товарищ собрания получил нас в квартире скромной его, дочери восьми комнат. Хозяин чёрных волос и серых глаз, сын сорока восьми, выглядел нам энергичным и скорым весьма. Заказал он нас в угол еды, предложил нам вод хладных при темпераменте погоды жаркой - и, сожалеясь, открыл радио слушать новости изо рта Ури Манора.

Кор.: Ты знаешь говорить по-русски?
Тов.: Что вдруг?
Кор.: В порядке. Нет проблемы. Я хочу пред ликом твоим выставить вопрос: какое место ожидает тебя в себе?
Тов.: Как сумки министров богатства, уверенности, выращивания, дозора вне и внутри уже схвачены; стул министра без сумки тоже да находит благоволение в очах моих".

Нормальный перевод:
"Депутат Кнессета принял нас в своей скромной восьмикомнатной квартире. Черноволосый и сероглазый, 48-и лет, он показался нам очень энергичным и шустрым. Он пригласил нас на кухню, предложил нам в эту жару холодной водички - и, извинившись, включил радио послушать новости, читаемые известным комментатором Ури Манором.

Кор.: Вы умеете говорить по-русски?
Деп.: С какой стати?
Кор.: Всё в порядке, нет никаких проблем. Я хочу задать Вам прямой вопрос: по существу, какой пост Вас ожидает?
Деп.: Из-за того, что портфели министров финансов, обороны, сельского хозяйства, иностраннных дел и МВД уже розданы, пост министра без портфеля мне тоже вполне подошёл бы..."

@темы: Психические заметки

Комментарии
11.05.2004 в 12:09

Везде одно и тоже )))))))).
11.05.2004 в 12:15

"Врагов нельзя ненавидеть. Это искажает оценки."
Это похоже на результат работы компьютерного переводчика :) Мне как-то показывали такое... Там было и "нога пошла спать", и May 11, переведенное как "может 11 раз"...

Перевод - великая сила!
11.05.2004 в 12:38

выхухол, настоящий квадропед
а мне понравилось: "хозяин черных волос и серых глаз", "сын сорока восьми". Лепота. %)
11.05.2004 в 13:06

на троне, средь сиянья звездной сферы и в мантии, что соткана из ночи и одиночества...
гы......

весело.....
11.05.2004 в 15:46

Согласен с Мумриком. Есть красивые места. "Благоволение в очах моих".



У меня prompt перевёл однажды "prеsident Bush" как "президент Втулка" (если бы "Куст", я бы ещё понял). Втулка. :)
11.05.2004 в 18:31

Отличный текст получился, витиеватый... Мне тоже понравилось :)
13.05.2004 в 16:15

Иди дальше!..
"посты схвачены" наверно более образно чем "посты розданы". :-)
13.05.2004 в 16:35

Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
В оригинале, на разговорном сленге, который употреблял Депутат, стоит именно "схвачены". Это жаргон.