Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
Подстрочный (вернее, дословный) перевод с иврита, без учёта своеобразия лексических оборотов, без обладания фантазией, без, в конце концов, знания самого языка как такового вообще и идиом в частности, может породить следующее.
Из утренних известий на всю страну:
"Товарищ собрания получил нас в квартире скромной его, дочери восьми комнат. Хозяин чёрных волос и серых глаз, сын сорока восьми, выглядел нам энергичным и скорым весьма. Заказал он нас в угол еды, предложил нам вод хладных при темпераменте погоды жаркой - и, сожалеясь, открыл радио слушать новости изо рта Ури Манора.
Кор.: Ты знаешь говорить по-русски?
Тов.: Что вдруг?
Кор.: В порядке. Нет проблемы. Я хочу пред ликом твоим выставить вопрос: какое место ожидает тебя в себе?
Тов.: Как сумки министров богатства, уверенности, выращивания, дозора вне и внутри уже схвачены; стул министра без сумки тоже да находит благоволение в очах моих".
Нормальный перевод:
"Депутат Кнессета принял нас в своей скромной восьмикомнатной квартире. Черноволосый и сероглазый, 48-и лет, он показался нам очень энергичным и шустрым. Он пригласил нас на кухню, предложил нам в эту жару холодной водички - и, извинившись, включил радио послушать новости, читаемые известным комментатором Ури Манором.
Кор.: Вы умеете говорить по-русски?
Деп.: С какой стати?
Кор.: Всё в порядке, нет никаких проблем. Я хочу задать Вам прямой вопрос: по существу, какой пост Вас ожидает?
Деп.: Из-за того, что портфели министров финансов, обороны, сельского хозяйства, иностраннных дел и МВД уже розданы, пост министра без портфеля мне тоже вполне подошёл бы..."
Из утренних известий на всю страну:
"Товарищ собрания получил нас в квартире скромной его, дочери восьми комнат. Хозяин чёрных волос и серых глаз, сын сорока восьми, выглядел нам энергичным и скорым весьма. Заказал он нас в угол еды, предложил нам вод хладных при темпераменте погоды жаркой - и, сожалеясь, открыл радио слушать новости изо рта Ури Манора.
Кор.: Ты знаешь говорить по-русски?
Тов.: Что вдруг?
Кор.: В порядке. Нет проблемы. Я хочу пред ликом твоим выставить вопрос: какое место ожидает тебя в себе?
Тов.: Как сумки министров богатства, уверенности, выращивания, дозора вне и внутри уже схвачены; стул министра без сумки тоже да находит благоволение в очах моих".
Нормальный перевод:
"Депутат Кнессета принял нас в своей скромной восьмикомнатной квартире. Черноволосый и сероглазый, 48-и лет, он показался нам очень энергичным и шустрым. Он пригласил нас на кухню, предложил нам в эту жару холодной водички - и, извинившись, включил радио послушать новости, читаемые известным комментатором Ури Манором.
Кор.: Вы умеете говорить по-русски?
Деп.: С какой стати?
Кор.: Всё в порядке, нет никаких проблем. Я хочу задать Вам прямой вопрос: по существу, какой пост Вас ожидает?
Деп.: Из-за того, что портфели министров финансов, обороны, сельского хозяйства, иностраннных дел и МВД уже розданы, пост министра без портфеля мне тоже вполне подошёл бы..."
Перевод - великая сила!
весело.....
У меня prompt перевёл однажды "prеsident Bush" как "президент Втулка" (если бы "Куст", я бы ещё понял). Втулка.