Только что передали, что умерла Наоми Шемер, поэтесса. Я оторопел. Она приходила ко мне на работу, мы столько разговаривали...
Автор многих сборников стихов, жила тихо и незаметно. А песня на стихи её - "Йерушалаим шель заав" - "Золотой Иерусалим", с изумительной мелодией, ставшая известной после Шестидневной войны, - превратилась в неофициальный гимн государства.
Закладки с записками в книгах, которые она заказала в последний раз в нашем читальном зале, так до сих пор и лежат.
Я ничего уже не могу сделать для неё. Только поместить здесь русский перевод "Золотого Иерусалима", который и на четверть не отражает ни духа, ни лексики этого стихотворения.
И я не знаю, где эту песню искать в сети, чтобы дать ссылку.
Вина прозрачней воздух горный,
под вечер даль светла.
В сосновом ветре так просторно
плывут колокола.
Кусты и камни спят глубоко
и, весь в плену у сна,
стоит мой Город одиноко
и в сердце спит Стена.
Безлюдна площадь у базара,
в колодцах нет воды.
на гору Храма в Город Старый
затеряны следы.
В пещерах горных ветры спорят,
их свист - как плач, как стон.
Давно мертва дорога к морю,
дорога в Иерихон.
К тебе приду, других смиренней,
твой сын и твой певец,
сложу псалом, склоню колени
и протяну венец.
Мой город света, город чуда,
ты жжёшь мне сердце вновь,
я это имя не забуду
как первую любовь.
Вернулись мы к колодцам старым,
вот площадь. Вот базар.
С горы святой - вослед фанфарам -
уже трубит шофар.
Сто тысяч солнц над Мёртвым морем,
в пустынях ветра звон...
И мы спускались, ветру вторя,
дорогой в Иерихон.
1967.
Прощай, Наоми.