Только что передали, что умерла Наоми Шемер, поэтесса. Я оторопел. Она приходила ко мне на работу, мы столько разговаривали...

Автор многих сборников стихов, жила тихо и незаметно. А песня на стихи её - "Йерушалаим шель заав" - "Золотой Иерусалим", с изумительной мелодией, ставшая известной после Шестидневной войны, - превратилась в неофициальный гимн государства.

Закладки с записками в книгах, которые она заказала в последний раз в нашем читальном зале, так до сих пор и лежат.

Я ничего уже не могу сделать для неё. Только поместить здесь русский перевод "Золотого Иерусалима", который и на четверть не отражает ни духа, ни лексики этого стихотворения.

И я не знаю, где эту песню искать в сети, чтобы дать ссылку.



Вина прозрачней воздух горный,

под вечер даль светла.

В сосновом ветре так просторно

плывут колокола.

Кусты и камни спят глубоко

и, весь в плену у сна,

стоит мой Город одиноко

и в сердце спит Стена.

Безлюдна площадь у базара,

в колодцах нет воды.

на гору Храма в Город Старый

затеряны следы.

В пещерах горных ветры спорят,

их свист - как плач, как стон.

Давно мертва дорога к морю,

дорога в Иерихон.

К тебе приду, других смиренней,

твой сын и твой певец,

сложу псалом, склоню колени

и протяну венец.

Мой город света, город чуда,

ты жжёшь мне сердце вновь,

я это имя не забуду

как первую любовь.

Вернулись мы к колодцам старым,

вот площадь. Вот базар.

С горы святой - вослед фанфарам -

уже трубит шофар.

Сто тысяч солнц над Мёртвым морем,

в пустынях ветра звон...

И мы спускались, ветру вторя,

дорогой в Иерихон.




1967.





Прощай, Наоми.