Перевод "Пеппи Длинныйчулок" на русский - поистине замечателен. Но сколько раз я поражался бьющей в глаза несостыковке перевода одного-единственного двустишия, имеющегося в тексте, с переводом тех же двух строчек, ставших классическими, у другого автора и у другого переводчика. Видимо, переводчик Линдгрен, при великолепном владении языком, был так зациклен на самого себя, что не желал принимать во внимание классический перевод Стивенсоновского "Острова сокровищ".

Я имею в виду, что всю жизнь подозревал - в ночной песенке Пеппи, когда она сидела с Томми и Анникой у костра, что-то не так:

-Пятнадцать человек и покойника ящик.

Йо-хо-хо, и в бутылке ром!


Какой ещё ящик покойника? Ведь ясно даже и ежу, что речь идёт о пиратской песне из "Острова сокровищ":

-Пятнадцать человек на сундук мертвеца,

Йо-хо-хо, и бутылка рому!..


Надо же быть таким самовлюблённым, чтобы напрочь не принять во внимание, что этот перевод Стивенсона - именно в последнем варианте - стал в России классическим ещё в 19-м веке; значит, при переводе "Пеппи" его просто необходимо учитывать во имя читателей, чтобы не возникло недоразумения. Но - не учли.

Сегодня с Бусей будем проводить сравнительный анализ перевода этих двух строк.



Всё, пошёл я. Пожелайте удачи.

Как в прорубь шагнуть.