Аарон Аппельфельд, "Охота".
Перевод с иврита.
Хотел написать здесь предисловие, да раздумал потом.
almanah-dialog.ru/last/last_tom1/pr3
читать дальше...Аарон Аппельфельд, другой фестивальный автор, родился в Черновцах. Его родной язык — немецкий. Правда, в 1941, когда ему было 9 лет, и когда были убиты его родители, он забыл и немецкий, и украинский, и русский. Он пошел бродить по Европе. «Я провел время с преступниками, с профессиональными преступниками. Они меня и выходили», — говорит Аарон Аппельфельд. И только в 13 лет, добравшись в одиночестве до Палестины, немой мальчик стал обретать родину и язык одновременно. С 1941 года Аарон не говорил по-немецки. Когда он вырос, рассказы свои писал на иврите. На фестивале он читал и рассказывал по-английски. И вдруг, споткнувшись о немецкое слово «гайст» (Geist — дух), Аарон перед сотнями потерявших дар речи слушателей заговорил на языке Шиллера, Гете и своих родителей. Прошло 66 лет.
Фестиваль еще идет полным ходом, на него продано около 30 тысяч билетов. После чтений слушатели бросаются к лоткам и покупают книги килограммами. И, кажется, где-то здесь возникает вопрос, который задала ведущая Габриеле фон Арним господину Аппельфельду, пожилая немецкая аристократка старому еврею: «Вот вы пишете такие потрясающие книги, — сказала она — и другие их тоже пишут. Вы верите, что можно этим изменить человека?». На что Аппельфельд ответил: «Вот мы слушаем Баха. Час слушаем. И что, вы думаете, он изменяет нашу природу?»
Аарон Аппельфельд, "Охота".
Перевод с иврита.
Хотел написать здесь предисловие, да раздумал потом.
almanah-dialog.ru/last/last_tom1/pr3
читать дальше
Перевод с иврита.
Хотел написать здесь предисловие, да раздумал потом.
almanah-dialog.ru/last/last_tom1/pr3
читать дальше